Культура

Власти Франции утвердила «родные» аналоги популярных англоязычных терминов

Во Франции обнародовали официальные франкоязычные аналоги около 20 терминов из английского языка, широко употребляются в сфере культуры и современных технологий.

Официальные сроки, приведенные в сборнике правительственных актов – Официальном журнале – являются обязательными для использования государственными учреждениями, передает собственный корреспондент Укринформа.

Среди около 20 слов и выражений, которые определила Комиссия по обогащению французского языка, наиболее употребляемыми являются такие: «fake news» — теперь на французском следует употреблять «infox» или «information fallacieuse»; «podcast» (звуковой файл) — «audio» или «audio à la demande»; «spoil» (в смысле раскрыть содержание фильма или книги) – «divulgâcher».

Как известно, во Франции с 1994 года действует так называемый закон Тубона. Тогдашний консервативный министр культуры Жак Тубон выступил с инициативой законодательно закрепить требование использования исключительно французского языка и терминологии государственными органами, в публичных объявлениях, рекламе, маркировке товаров, деловом общении.

«Закон Тубона» стал ответом на активное проникновение англоязычных терминов в французский язык.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Кнопка «Наверх»
Закрыть