Культура

Объявили имена участников Харьковской литературной резиденции 2020 года

Украинский ПЕН и Харьковский Литмузей объявили участников Харьковской литературной резиденции-2020.

Об этом сообщается на сайте PEN Ukraine.

«С 15 августа до 15 сентября в Харькове будут работать прозаик Максим Беспалов и переводчица Татьяна Родионова, на смену им 15 сентября приедут прозаик Банды Шолтес и переводчик Юрий Матевощук», — говорится в сообщении.

Как отмечается, два писателя, переводчик и переводчица будут жить в Харькове в течение месяца, чтобы закончить работу над прозаическим произведением или переводом и глубже познакомиться с харьковским городским средой и культурным контекстом.

Участников выбирало жюри в составе писателей, членов Украинского ПЭН: Андрей Курков, Сергей Жадан, Екатерина Калитко, Наталка Сняданко и Остап Сливинский. Всего на рассмотрение жюри поступило 28 заявок, среди которых 19 — от авторов прозаических произведений, 9 — от переводчиков.

Поэт и переводчик Остап Сливинский отмечает, что в украинской литературе в последнее время очень заметны две тенденции: интерес к историческим темам (прежде всего непростых, травматических, преимущественно родом из ХХ века) и тяготение к языку литературы факта, репортажа, исторического расследования. «Идеи, которые предложили аппликанты, как раз иллюстрируют обе эти тенденции. И это очень хорошо. Украинская литература хочет заполнять пустоты, недосказанности, разрывы памяти. Хочет быть немного больше, чем “фикшн”, но в то же время максимально использовать все возможности, которые дает выдумка. Ибо только через фикцию можно ближе подступиться к правде», — говорит он.

В то же время президент Украинского ПЕН Андрей Курков отмечает: «Интерес к историческим моментам, что усматривается в некоторых проєктах, поданных на рассмотрение жюри, касается тех драм украинской истории, которые уже изучались, пропрацьовувались литературно и стали в определенной степени “каноническими”. А очень бы хотелось, чтобы писатели и писательницы пробовали открывать в исторической прозе малоизвестные или вообще неизвестные страницы. Потому что писатель — это разведчик истории, а не только ее переповідач. Принимая во внимание прошлогодние конкурсы, радуюсь, что есть эволюция как в понимании возможностей использования такой резиденции, так и в отношении избранных тем для проектов».

Так, Максим Беспалов (Днепр/Львов) будет работать над романом «Пожар», посвященным истории украинской эмиграции в США. События романа будут разворачиваться в нескольких временных измерениях – от конца XIX века до 1960-х с мостиком в современность. История одной галицкой семьи будет развиваться на фоне таких исторических событий, как голод в Галичине, эмиграция украинцев в Северную Америку, пандемия испанки, расцвет и упадок шахтерского городка Централия в Пенсильвании, который сегодня знают как город-призрак – прототип Сайлент-Хилу из известной компьютерной игры.

Юрий Матевощук (Тернополь) заканчивать перевод двух книг Корнеля Филипповича – одного из самых заметных прозаиков Польши середины ХХ века: “Дневник антигероя” и “Сад господина Нічке”, рассказывающие о событиях Второй мировой войны. По мнению переводчика, у них есть много параллелей с современной войной на востоке Украины.

Татьяна Родионова (Киев) вместе с переводческой группой VERBація работает над романом Томаса Вулфа «You can’t Go Home Again» (рабочее название: «Домой нет возврата»). Отдельные фрагменты романа 1973 года выходили в журнале «Всесвіт» в украинском переводе Эмиля Хоменко. Того же года Хоменко прекратил переводить и посвятил свою жизнь математике и кибернетике. VERBація стремится закончить перевод, взяв во внимание видение Эмиля и стилистические особенности его текста.

Банди Шолтес (Ужгород) искать харьковских впечатлений для сборника рассказов «МРТ». Приключения его героев разворачиваются в Ужгороде, Варшаве, Львове, Одессе и — теперь уже без сомнения — в Харькове. А точнее – на Балтийском и Черноморском побережьях, в автобусах, поездах, синагоге, частной клинике, липовой набережной, гастрономе, барах, рая, вокзалах, краковском хостеле, кебабній и других местах, которые позволят читателям, по мнению автора, лучше узнать города своей страны и ближайших соседей.

Если в прошлом году переводчица была только одна (Ярослава Стриха), то в этом году, отмечает жюри, представленные переводческие проекты были значительно сильнее, поэтому было принято решение поддержать две переводческие заявки.

Куратор ЛітРезиденції Татьяна Пилипчук (Харьковский Литмузей) добавляет, что в этом году программа пребывания авторов в Харькове создается с учетом эпидемиологической ситуации, так что встречи с читателями планируются в онлайн-формате или с ограниченным количеством участников на открытом воздухе.

Харьковская литературная резиденция была основана Украинским центром Международного ПЕН-клуба 2018 года с целью поддержки писателей и переводчиков, а также популяризации Харькова и его культуры. В предыдущие годы участниками резиденции стали писатели Люба-Прасковья Стрынадюк, Любко Дереш, Михаэль Целлер (Германия), Катерина Калитко, а также переводчица Ярослава Стриха. В этом году резиденция проходит при поддержке Украинского культурного фонда.

Фото: unsplash.com

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Кнопка «Наверх»
Закрыть